martes, 14 de septiembre de 2010

"I want more life, fucker". Traducción: "Quiero vivir más, padre"



Blade Runner (1982). Minuto 3:22 del siguiente video: VERSIÓN DOBLADA (lo siento, no he podido insertar el video en el blog, hay que pinchar en el enlace)

Blade Runner (1982). Minuto 3:22 del siguiente video: VERSIÓN ORIGINAL.

La frase que da título a esta entrada corresponde, como hemos visto en los videos, a la magistral secuencia del encuentro de Roy Batty con su creador. La pregunta obvia para el segundo video es:

¿Roy dice father o fucker?

Mi inglés no es muy bueno, pero mi apuesta es que dice claramente "fucker" aunque ya digo, no lo tengo claro. Pues bien, según la web de la IMDb (The Internet Movie Database) -y como podemos leer aquí- el propio Ridley Scott introdujo la presunta confusión entre father y fucker de forma intencionada. Ridley le pidió a Rutger Hauer que pronunciara la palabra de forma que se pudiera entender como cualquiera de las dos (father / fucker). ¿Lo consiguió?

Bueno, lo que sí es cierto es que si dijo "father" (padre), hay cosas que no se le hacen a un padre:




Y sí a un "fucker".

Aunque como dice Deckard al final de la película (versión de 1982):  Who knows?


Referencias:

En este enlace podrás descubrir más infamias en la traducción de este clásico del cine, que tantas veces ha pasado por este blog...Y lo seguirá haciendo.

Y aquí dejo un bonito trailer de "The final cut" que no he conocido hasta hoy.






Más entradas en este blog sobre Blade Runner: I y II.

5 comentarios:

  1. Mi inglés es resultón pero podría apostar lo que quieras que dice "fucker", si no me falla la memoria, en realidad había varios modelos tipo "Roy Batty" lo que significa que el mismo Padre tuvo muchos hijos y ya sabes que el acto de procrear también tiene una acepción que es "joder", asi, que joder, el padre es un buen fucker, no?

    Por cierto este verano me he tragado las 4 temporadas de Battlestar Galactica (la moderna) y es un refrito de Blade Runner y la série de Battlestar "clásica", la verdad es que no me ha gustado, hay mucho relleno y los guiones son de chiste pero la idea es buenísima y aparece un Edward James Olmos (Aka Gaff de B.Runner) en uno de sus mejores papeles y bueno, los Fx especiales si que eran chulos.

    Me lo parece a mi, o el papi de la foto de tu post se parece un montón a Lou Reed???: Tyrell

    ResponderEliminar
  2. Interesante el punto que comentas sobre la confusión que hace el propio Ridley, ese tipo de matices se pierden en el castellano y es toda una pena, pasa con muchísimas series y películas :(

    Yo estoy de acuerdo contigo, parece que dice "fucker", aunque la escena también es bastante dramática en el caso de que dijera "father"... Va a ser cierto eso de que es un mensaje doble.

    ResponderEliminar
  3. Mira tú por donde, mirando las otras entradas sobre Blade he aprendido lo que son las lisozimas :-)
    Yo creo que dice fucker bastante claro. Es que el sonido k es muy difícil de disimular y convertirlo en "th".
    Ahora bien, en el enlace que has puesto y comenta más errores, una de las cosas que comenta es que decir padre no le pega ni con cola al personaje. Bueno, no estoy de acuerdo y sobre todo diciéndolo Constantino Romero.
    Ese "padre" en español siempre me ha parecido el insulto más grande que puede decir en ese momento. Es un replicante violento, desesperado, buscando una justicia que en el fondo sabe imposible. Cuando oí en el cine ese "padre" siempre me sonó a asesino, a acusación y a muerte inminente.
    Puede que cabrón le pegue al personaje, pero se olvida del grado de sofisticación que quiso darles a cada uno, una cierta madurez y desarrollo que le hacía poder decir a Pris con ironía "pienso, luego existo".
    Con lo cual me quedo con las dos, la verdad. En este caso en concreto creo que no me disgusta el fallo en la traducción.
    Menudo peliculón. Recuerdo que pasé un miedo en el estreno que no veas XD

    ResponderEliminar
  4. @Alejandro: Interesante tu versión sobre los múltiples Roys. ¿Battlestar? ¿Las 4 temporadas este verano?. Qué valor!
    ¡Increíble el parecido de Tyrell con Lou Reed! Roy es como el primo de zumosol de Michael Schumacher :-)

    @Cendrero: Ya ves, si viviéramos en los países nórdicos no nos pasarían estas cosas. Allí las pelis extranjeras no se doblan, si acaso se subtitulan. Y así les va de bien con los idiomas. :-)

    @María: Estoy contigo, la acepción padre tiene esa connotación que tan acertadamente comentas. Y Constantino Romero, no lo olvides, fue también el que dobló aquello de: "Luke, yo soy tu padre"

    ¿Miedo en el estreno?. ¡Pero si tú no habías nacido! :-)

    En resumen aceptamos fathker como animal de compañía. :-P

    Gracias a todos. Thank you very much

    ResponderEliminar
  5. Yo, a menudo, me dirijo a mi padre cariñosamente como "follador".
    Estáis intentando rizar el rizo porque es muy normal ese tipo de expresiones en un contexto afectivo/familiar (llamar bitch a tu hermana o whore a tu madre es muy común).

    ¿Qué esperas de un idioma en el que los propios sajones tienen que leer los libretos de los cd´s para saber qué hostias dicen las canciones?

    Donde se ponga el español...

    ResponderEliminar